ពៀរមិនអាចរំងាប់ដោយការចងពៀរ

ពុទ្ធវចនៈក្នុងធម្មបទ គាថាទី ៣-៤

ពៀរមិនអាចរំងាប់ដោយការចងពៀរ
Retaliation does not lead to peace.

अक्‍कोच्छि मं अवधि मं, अजिनि मं अहासि मे।
ये च तं उपनय्हन्ति, वेरं तेसं न सम्मति॥
अक्‍कोच्छि मं अवधि मं, अजिनि मं अहासि मे।
ये च तं नुपनय्हन्ति, वेरं तेसूपसम्मति॥

អក្កោច្ឆិ មំ អវធិ មំ, អជិនិ មំ អហាសិ មេ
យេ ច តំ ឧបនយ្ហន្ដិ, វេរំ តេសំ ន សម្មតិ ។

អ្នកណាចងចិត្តគុំទុកថា “វាបានជេរអញ វាបានវាយអញ វាបានផ្ចាញ់អញ វាបានលួចរបស់អញ” ចំណងពៀររបស់គេ នឹងមិនរំងាប់ ។

អក្កោច្ឆិ មំ អវធិ មំ, អជិនិ មំ អហាសិ មេ
យេ ច តំ នុបនយ្ហន្ដិ, វេរំ តេសូបសម្មតិ ។

ចំណែកអ្នកណាមិនចងចិត្តគុំទុកថា “វាបានជេរអញ វាបានវាយអញ វាបានផ្ចាញ់អញ វាបានលួចរបស់អញ” ចំណងពៀររបស់គេ ទើបរំងាប់បាន ។

Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;
Ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati.
“He abused me, he beat me, he defeated me, he robbed me”, in those who harbor such thoughts hatred is not appeased.

Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;
Ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati.
“He abused me, he beat me, he defeated me, he robbed me”, in those who do not harbor such thoughts hatred is appeased.
———————————-

Story: រឿងព្រះតិស្ស (បុព្វកម្មកាលនៅជាតាបស)

The Venerable Tissa, proud of being a cousin of the Buddha, did not pay due respect to the senior monks. When they resented his improper conduct, he took offence and, threatening them, went up to the Buddha and made a complaint. The Buddha who understood the position, advised him to apologize, but the Venerable Tissa was obstinate. The Buddha then related a story to show that Tissa had done likewise in a previous birth. Later, the Venerable Tissa was compelled to seek pardon from the senior monks.
——————————–

Source: Dhammapada: yamaka vagga;
translated with brief stories by Nārada Thera (2522-1978)
ប្រែបាលីជាភាសាខ្មែរដោយ តាអារាមប៊យ ៤.៧.២០១៩

Facebook Comments
Share this article:

Author: បណ្ឌិត ធម្មណាត

ទីប្រឹក្សា គណៈកម្មការ ពុទ្ធិកសមាគមខ្មែរ វត្តខេមររតនារាម Advisor to The Cambodian Buddhist Society of Wat KhemaRaRatanaram