ចូរកុំប្រមាទ

ពុទ្ធវចនៈក្នុងធម្មបទ គាថាទី ២៦-២៧

ចូរកុំប្រមាទ

BE HEEDFUL NOT HEEDLESS

பமாதமனுயுஞ்ஜந்தி, பா³லா தும்மேதினோ ஜனா;
அப்பமாதஞ்ச மேதாவீ, தனங் ஸெட்டங்வ ரக்கதி.
மா பமாதமனுயுஞ்ஜேத, மா காமரதிஸந்தவங்;
அப்பமத்தோ ஹி ஜாயந்தோ, பப்போதி விபுலங் ஸுகங்.

នេះជាតួអក្សរទមិឡ (Tamil) ដែលគេសរសេរភាសាបាលី សេចក្ដីដូចភាសាបាលីតួអក្សរខ្មែរខាងក្រោម ខ្ញុំមិនចេះអានទេ គ្រាន់តែយកមកបង្ហាញឱ្យមើលលេងប៉ុណ្ណោះ ។ តួអក្សរទមិឡប្រើក្នុងរដ្ឋទមិឡណាឌូ ជារដ្ឋនៅខាងត្បូងផុតផ្នែកខាងកើតនៃប្រទេសឥណ្ឌា តួអក្សរទមិឡដែលរកឃើញលើចារឹកចាស់បំផុត គឺក្នុង ព.ស. ២៤៣ ដែលគេប្រទះឃើញច្រើនបំផុត នៅក្នុងដែនដីអាស៊ីខាងត្បូង មានចំនួនដល់ទៅ ៣ ម៉ឺនចារឹក បុរាណវិទូយល់ថាតួអក្សរខ្មែរបានទទួលឥទ្ធិពលពីឥណ្ឌាខាងត្បូង សូមសង្កេតតួអក្សរ ப=ប និង ல=ល មានរូបរាងប្រហាក់ប្រហែលគ្នានឹងអក្សរខ្មែរដែរ ។ ចៃដន្យ?..  நன்றி=nandri អានថា ណាន់ឌ្រិ (=នន្ទិ បា. ត្រេកអរ ទៅដូចភាសាអ្នកឆៀងម៉ៃ) ប្រែថាអរគុណ

——————————————-

បមាទមនុយុញ្ជន្តិ, ពាលា ទុម្មេធិនោ ជនា;
អប្បមាទញ្ច មេធាវី, ធនំ សេដ្ឋំវ រក្ខតិ។

ពួកជនពាលអប្បបញ្ញា តែងបណ្ដោយខ្លួនប្រមាទរឿយៗ ឯអ្នកមានបញ្ញា រមែងរក្សាសេចក្ដីមិនប្រមាទ ដូចរក្សាទ្រព្យដ៏ប្រសើរច្នោះឯង ។

The ignorant, foolish folk indulge in heedlessness; but the wise preserve heedfulness as their greatest treasure.

មា បមាទមនុយុញ្ជេថ, មា កាមរតិសន្ថវំ;
អប្បមត្តោ ហិ ឈាយន្តោ, បប្បោតិ វិបុលំ សុខំ។

អ្នកទាំងឡាយចូរកុំបណ្ដោយខ្លួនឱ្យប្រមាទ ចូរកុំត្រេកអរជិតស្និទ្ធក្នុងកាម ព្រោះអ្នកមិនប្រមាទ ផ្ដោតអារម្មណ៍ពិនិត្យតាមសភាវៈពិត រមែងចូលដល់សេចក្ដីសុខដ៏ក្រៃលែង ។

Devote not yourselves to heedlessness; Have no intimacy with sensuous delights. The vigilant meditative person obtains abundant bliss.

——————————————

Story:

At a certain period of the year in India it was the custom of some people to indulge in harsh speech for fun for seven days irrespective of person. During that time the Buddha and His disciples confine themselves to the monastery. At the close of the period the devotees brought alms to the Buddha and His disciples and remarked that the Buddha must have had an unpleasant time. The Buddha replied that despite such foolish acts the wise ever live heedfully.

——————————————-

Source: Dhammapada: Appamāda Vagga; translated with brief stories by Nārada Thera (2522-1978)

ប្រែពីបាឡីជាភាសាខ្មែរដោយ តាអារាមប៊យ ១០.៨.២០១៩

Facebook Comments
Share this article:

Author: បណ្ឌិត ធម្មណាត

ទីប្រឹក្សា គណៈកម្មការ ពុទ្ធិកសមាគមខ្មែរ វត្តខេមររតនារាម Advisor to The Cambodian Buddhist Society of Wat KhemaRaRatanaram